全站数据
8 4 2 0 5 8 1

直译和意译哪个好

会计交流 | 教育先行,筑梦人生!         
问题更新日期:2024-05-05 22:56:28

问题描述

直译和意译哪个好,麻烦给回复
精选答案
最佳答案

直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。

有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。综合观点:

一、直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。

二、应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如Strikewhiletheironishot.译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。Everydoghashisday.译成:人人有得意的时候。也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”

其他回答

直译和意译各有优劣,具体选择取决于具体情境和目标。

直译指的是在翻译过程中直接把源语言翻译成目标语言,尽可能保留原文的语法结构和修辞手法,追求形式上的对应。直译的优点在于能够保留原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原文的表达方式和文化背景。但是,直译也有其缺点,如果过度使用可能会导致译文生硬、不流畅,甚至产生歧义。

意译则是指把原文的意思用目标语言表达出来,不拘泥于原文的形式和语法结构。意译的优点在于能够更好地传达原文的含义和思想,使读者能够更好地理解原文的意思。但是,意译也有其缺点,如果过度使用可能会导致译文失去了原文的形式和风格。

因此,在选择直译和意译时,需要根据具体情况进行权衡。如果需要保留原文的形式和风格,或者在文学、诗歌等领域需要保留原文的韵味和美感时,可以选择直译;如果需要传达原文的意思,或者在科技、商务等领域需要更加严谨、准确的表达时,可以选择意译。

总之,好的翻译应该是既要保留原文的形式和风格,又要传达原文的意思,使译文流畅、准确、易懂。