热门推荐








直译和意译哪个好
问题描述
- 精选答案
-
直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。
有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。综合观点:
一、直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。
二、应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如Strikewhiletheironishot.译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。Everydoghashisday.译成:人人有得意的时候。也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”
- 其他回答
-
直译和意译各有优劣,具体选择取决于具体情境和目标。
直译指的是在翻译过程中直接把源语言翻译成目标语言,尽可能保留原文的语法结构和修辞手法,追求形式上的对应。直译的优点在于能够保留原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原文的表达方式和文化背景。但是,直译也有其缺点,如果过度使用可能会导致译文生硬、不流畅,甚至产生歧义。
意译则是指把原文的意思用目标语言表达出来,不拘泥于原文的形式和语法结构。意译的优点在于能够更好地传达原文的含义和思想,使读者能够更好地理解原文的意思。但是,意译也有其缺点,如果过度使用可能会导致译文失去了原文的形式和风格。
因此,在选择直译和意译时,需要根据具体情况进行权衡。如果需要保留原文的形式和风格,或者在文学、诗歌等领域需要保留原文的韵味和美感时,可以选择直译;如果需要传达原文的意思,或者在科技、商务等领域需要更加严谨、准确的表达时,可以选择意译。
总之,好的翻译应该是既要保留原文的形式和风格,又要传达原文的意思,使译文流畅、准确、易懂。
猜你喜欢内容
-
耿直讨人嫌的上一句是啥
耿直讨人嫌的上一句是啥回答数有3条优质答案参考
-
“顺情说好话,耿直讨人嫌”什么意思
“顺情说好话,耿直讨人嫌”什么意思回答数有3条优质答案参考
-
顺情说好话耿直讨人嫌上一句
顺情说好话耿直讨人嫌上一句回答数有3条优质答案参考
-
绕了一圈又绕回来了用什么成语形容
绕了一圈又绕回来了用什么成语形容回答数有3条优质答案参考
-
研究生入编薪级标准
研究生入编薪级标准回答数有3条优质答案参考
-
一轮当空是什么意思
一轮当空是什么意思回答数有3条优质答案参考
-
秋天在草地上,小草后面怎么写
秋天在草地上,小草后面怎么写回答数有3条优质答案参考
-
源于历史的四字成语
源于历史的四字成语回答数有3条优质答案参考
-
来源历史的成语
来源历史的成语回答数有3条优质答案参考
-
一什么枣空词语
一什么枣空词语回答数有3条优质答案参考