热门推荐








究竟是英译汉难,还是汉译英难
问题描述
- 精选答案
-
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。
初学者可能会觉得汉译英难,因为它的难点就在于初学者的英语词汇量不够。所以每当做翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等的时候,单词会上不来(在口译时这个问题会更加突出)。但在一般翻译中,除专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如果词汇量过关,你可以直接进行对应翻译。即便英语单词有限,但起码你可以根据中文意思采取“绕道而行”的方法,将这个句子翻译成英语。而在做英译汉时,一旦遇到几个生词或短语,就会影响整篇文章的理解,如果遇到复杂的句法结构或者一些习语、俚语等可能困难就更大,因为你没有“绕道而行”的空间和优势。在口译中,你只能硬着头皮上,只能望文生义,胡编乱造。这样就会失去翻译的“可信度”。而如果是笔译,就可能因为理解错误而造成翻译错误。
- 其他回答
-
如果你以汉语为母语,那么汉译英难一点;如果你母语是英语,那么英译汉难一点。
作为以汉语为母语的中国人,我们学英语以后:
1能理解一段英文意义,用自己母语汉语翻译表达出来也比较容易。
2虽然我们深刻理解一段汉语意义,但用英语把它清楚准确地翻译表达出来,却不是那么容易,尤其是用英语表达复杂的含义会比较困难。
母语,我们从小就从小到大都在使用,对于母语的熟悉,深入骨髓,运用起来会游刃有余,所以对于土生土长的中国人,汉译英稍难一点,这也是翻译公司经常招募以英语或法语或其他小语种为母语的外国译员的原因。
猜你喜欢内容
-
耿直讨人嫌的上一句是啥
耿直讨人嫌的上一句是啥回答数有3条优质答案参考
-
“顺情说好话,耿直讨人嫌”什么意思
“顺情说好话,耿直讨人嫌”什么意思回答数有3条优质答案参考
-
顺情说好话耿直讨人嫌上一句
顺情说好话耿直讨人嫌上一句回答数有3条优质答案参考
-
绕了一圈又绕回来了用什么成语形容
绕了一圈又绕回来了用什么成语形容回答数有3条优质答案参考
-
研究生入编薪级标准
研究生入编薪级标准回答数有3条优质答案参考
-
一轮当空是什么意思
一轮当空是什么意思回答数有3条优质答案参考
-
秋天在草地上,小草后面怎么写
秋天在草地上,小草后面怎么写回答数有3条优质答案参考
-
源于历史的四字成语
源于历史的四字成语回答数有3条优质答案参考
-
来源历史的成语
来源历史的成语回答数有3条优质答案参考
-
一什么枣空词语
一什么枣空词语回答数有3条优质答案参考