全站数据
8 4 2 0 5 8 1

日语中,“自己”和“自分”的区别是什么

消防工程师阿杜 | 教育先行,筑梦人生!         
问题更新日期:2024-05-06 10:11:38

问题描述

日语中,“自己”和“自分”的区别是什么希望能解答下
精选答案
最佳答案

“自己”在日常生活的口语或书面上出现的机会不多,大概最常听到的就是“自己责任(じこせきにん)”,如果意译应该为“当事人责任”。

再比如“自己启発(じこけいはつ)”在汉语里应该翻译成“启发自身”,也就是说“自身”作为翻译应该更合适。“自分”则是纯粹的第一人称,在口语里适用较广,基本上可以作为日语中“私”的代名词。但就使用者来说,比如电视上相扑选手称自己为“自分”较多,新闻节目的解说员则很少用。

其他回答

就跟中文的“我,本人,鄙人”之类的相似,中文表示自己的也不是就一个“我”啊。

自体 这个词语表示的不是“我”,而是“其本身”的意思,比如“自动车自体は问题ない、问题は运転手の方です”这句话的意思就是汽车自身没有问题,出问题的是司机。

“自分自身”的意思是“我本人”的意思。

自ら的意思是“用自己的,从自己(开始)”,并不是单纯的“我”的意思。