全站数据
8 4 2 0 5 8 1

らしい

专升本教育 | 教育先行,筑梦人生!         
问题更新日期:2024-05-07 05:46:06

问题描述

らしい求高手给解答
精选答案
最佳答案

日语里的助动词「ようだ」和「らしい」翻译成汉语都有“像……”、“好像……”的意思,但实际两者所表达的意境不同。

因此,在使用过程中容易出错或者理解不到位。两个词尽管有相似之处,但还是有着本质的区别,不能混为一谈,下面分析一下它们之间的异同。「ようだ」是比况助动词,主要把一事物比作另一事物,表示比喻。此外还表示推量、例示、等同、趋向和目的等,按照形容动词活用。「らしい」则是推量助动词,表示有根据的推测或判断。另外也可作为接尾词使用,接在名词之后,表示具备与所连接的那个名词的本质特征或完全相符的状态,多用于好的方面或正面,按照形容词活用。一 两者都可以表示事物的属性,但是它们有着本质的区别 「らしい」表示事物的客观性质及本质属性,不能用于与客观及本质相矛盾的情形。「ようだ」则表示与事物具有相似的外观及特征。在此情形下,两者不能互换。例如: (1)田中さんの家の庭は広くて公园のようだ。(らしい×)→外观属性 (田中家院子很大,像公园似的。) (2)男らしい男。(ような×)→本质属性 (像真正的男子汉。) 二 在表示对事物的推量、判断时,两者都有以客观根据为基准做出推断,但它们所表达的内涵是有区别的 「ようだ」表示主观的推断,自身感觉以及外观特征。「らしい」则是以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断。

1. 表示不太确切的感觉印象,属主观自身感觉而推断时,只能用「ようだ」 例如: (1)头が軽くなかったようで、気持ちがいい。(らしい×) (头好像轻松了,神清气爽。) 2.以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断时,只能用「らしい」 例如: (1)新闻によると、被害者は5000人以上らしい。(ようだ×) (报纸上说,好像有5000多人受害。) 那个大楼的话,根据推测的条件,如果是听别人说的应该是らしい,跟“新闻によると”这个例句一样,如果只是自己主观推测,应该用ようだ。