全站数据
8 4 2 0 5 8 1

太郎は花子とけんかしました。中的けんかし为什么我在日语词典上查不到这个动词呢

IT人事 | 教育先行,筑梦人生!         
问题更新日期:2024-10-31 07:11:52

问题描述

太郎は花子とけんかしました。中的けんかし为什么我在日语词典上查不到这个动词呢求高手给解答
精选答案
最佳答案

1,けんかし是两个词,即けんか(吵架)和し(する的连用形,做)。

2,首先,你字典中查到的名词“渡し”,其动词是“渡す”,不是“渡る”。其次,“渡す”是他动词,而“渡る”是自动词。最后,这里不是动词“渡る”变成了“渡します,而是动词“渡す”变成了“渡します”。

其他回答

1、书上的“お母さんは太郎におかねを渡します。”其中的“渡し”字典中查到有名词“渡し”,也有动词“渡る”,这里应该是动词“渡る”变成了“渡します”吧,那么----太郎は花子とけんかしました。中的けんかし为什么我在日语词典上查不到这个动词呢?只有けんか这个名词。有动词けんかる吗?还是名词加し可以变动词用了?2、太郎はゆっくりと刺身をたべた。书上这句没给翻译,我想翻译的话应该是“太郎慢慢地吃完了生鱼片”。这样翻译没错吧?但感觉有点怪,这句翻成什么样子更好呢?“太郎悠哉游哉地吃了生鱼片”能行吗?3、”太郎はゆっくりと刺身をたべた。”对比“わたしはごはんをゆっくりたべます。书中的翻译是:我慢慢地吃饭。”为什么一个用“ゆっくりと”一个用“ゆっくり”,会多个と出来?查字典中也没有“ゆっくりと”呀?这两个的区别在哪里呢?用在谓语动词前就不用“と”?用在名词前就得加“と”?请高手指点一下啊,谢谢!